تشخیص خطای پزشکان در نسخه نویسی توسط کارشناس رسمی دادگستری زبان‌های خارجی

خطای پزشکان در نسخه نویسی علل و انواع مختلفی دارد که پزشک به واسطه آنها ممکن است اشتباه کند و تا جایی پیش رود که منجر به مرگ بیمار بشود. خطاهای پزشکان توسط کارشناس رسمی دادگستری زبان‌های خارجی در موارد اشتباه در نگارش نسخه مورد ارزیابی و بررسی قرار می گیرد. کارشناس برای بررسی آنها از روش هایی مانند بررسی دارو ها، بررسی شرایط بیمار  و بررسی نسخه صادر شده توسط پزشک مربوطه، خسارات ناشی از آن و غیره استفاده می کند.

انواع خطای پزشکان در نسخه نویسی

پزشکان در حین صدور نسخه بیمار ممکن است خطاهای متعددی از قبیل: تجویز اشتباه دارو، نوشتن اشتباه اسم دارو، تجویز دستور العمل اشتباه، تشخیص اشتباه را مرتکب شوند. با توجه به اینکه هر خطا می تواند منجر به خطر افتادن جان بیمار و شدت گرفتن بیماری بشود کارشناس می تواند طبق قانون انواع خطای پزشکان در نسخه نویسی را پیگیری و ارزیابی نماید. همچنین از دیگر خطاهایی که ممکن است توسط پزشک رخ بدهد، عدم اشاره دقیق پزشک به میزان دوز مصرفی دارو است. موارد مختلفی از خطاهای پزشکی در خصوص تداخل دارو ها و همچنین حساسیت بیمار به دارو اتفاق می افتد.

عدم خوانا بودن دست خط پزشک

یکی از جامع ترین خطاهایی که در خصوص نسخه نویسی وجود دارد عدم خوانا بودن دست خط پزشک است. زمانی که پزشک نام انگلیسی دارو را در نسخه می نویسد ممکن است تکنسین داروخانه نتواند دست خط وی را بخواند و داروی اشتباه بدهد. و یا ممکن است پزشک مربوطه به دلایلی نظیر خلاصه نویسی نام دارو را به صورت مخفف و یا خلاصه بنویسد و داروی اشتباه به دست بیمار برسد. با توجه به اینکه در نسخه های پزشکی نام دارو ها و شرایط استفاده دارو به صورت انگلیسی نوشته می شود، ممکن است تکنسین داروخانه در خواندن انگلیسی داروها به دلیل عدم خوانا بودن دست خط پزشک دچار اشتباه بشود که در نهایت به بیمار آسیب وارد نماید.

نحوه ارزیابی خطاهای نسخه پزشکی

کارشناس رسمی با توجه به موارد مختلفی از جمله وضعیت بیمار، شرایط استفاده از دارو، بررسی نسخه بیمار و همچنین داروهای بیمار اقدام به ارزیابی خطا می کند. خسارت هایی که از خطاهای نسخه های پزشکی به بیمار وارد می شود نیز جزء توسط کارشناس مورد ارزیابی قرار می گیرد. کارشناس رسمی دادگستری تجهیزات رشته پزشکی نسبت به تمامی موارد اطلاعات دقیقی کسب می کند و با مشاهدات میدانی گزارشات خود را نسبت به نحوه ارزیابی خطاهای نسخه پزشکی  تکمیل می نماید.

کارشناس می تواند نسبت به ارزیابی خطاهای نسخه های پزشکی بررسی و ارزیابی انجام بدهد. همانطور که در قسمت قبل ذکر شد خطاهای پزشکی انواع مختلفی داشته و هر کدام می تواند منجر به ایجاد حوادث گوناگون بشوند. لذا خوانا بودن دست خط و درست خواندن نسخه های پزشکی در وهله اول بسیار مهم تلقی می شود که هر دو توسط کارشناس مورد بررسی و ارزیابی قرار می گیرد. در صورتی که نیاز به کارشناس جهت ارزیابی نسخه پزشکی را دارید می‌توانید با ما تماس حاصل نمائید.

فرآیند جذب کارشناس رسمی دادگستری زبان فرانسه توسط قوه قضائیه

فرآیند جذب کارشناس رسمی دادگستری زبان فرانسه توسط قوه قضائیه

کارشناس مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) به شغلی اطلاق می‌شود است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی است می‌تواند مدارک و اسناد رسمی را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. قوه‌ی قضائیه هر ساله آزمونی را مبنی بر جذب مترجم قوه‌ی قضائیه در زبان‌های مختلف برگزار می‌کند. قوه‌ی قضائیه افرادی که علاقه‌مند هستند به عنوان کارشناس رسمی زبان فرانسه در قوه‌ی قضائیه فعالیت کنند را در فرآیند یک آزمون جذب مترجم ارزیابی می‌کند. متقاضیان با شرکت در آزمون کانون کارشناسان رسمی دادگستری نسبت به اخذ پروانه کارشناسی زبان فرانسه اقدام کرده و سپس می‌توانند به عنوان کارشناس دادگستری رشته زبان فرانسه شروع به کار کنند. آزمون جذب مترجم قوه‌ی قضائیه شرایط عمومی و اختصاصی مربوط به خود را دارد و افرادی که قصد شرکت در این آزمون را دارند باید تمامی این شرایط را دارا باشند.  از جمله این شرایط  دارا بودن حداقل 25 سال تمام تا آخرين روز ثبت نام، نداشتن سوء پيشينه مؤثر كيفري، عدم اعتياد به مواد مخدر، اشتهار به امانت‌داری و وثاقت، عدم اشتهار به فساد اخلاقي و عقيدتي و  عدم محکوميت به انفصال از خدمات دولتي است. متقاضیان پس از با موفقیت گذراندن آزمون کتبی و مصاحبه‌ی علمی باید از طرف وزارت اطلاعات تأیید صلاحیت شوند و پس از آن دوره‌ی کارآموزی را می‌گذرانند. پس از گذراندن تمامی این مراحل در مراسم تحلیف شرکت نموده و تحت عنوان کارشناس زبان فرانسه می‌توانند شروع به فعالیت کنند.

وظایف کارشناسان دادگستری زبان فرانسه

کارشناسان زبان فرانسه اسناد و اوراق رسمی را از زبان فارسی به فرانسه و همچنین از فرانسه به فارسی ترجمه می‌کنند. این کارشناسان همچنین اظهارات طرفین دعوی و وکلای آن‌های و همچنین شهود در مراجع قضایی و طرفین معامله‌ها را در دفاتر اسناد رسمی ترجمه می‌کنند. یکی دیگر از وظایف مترجمان قوه‌ی قضائیه صدور گواهی صحت ترجمه برای مدارکی است که توسط مترجمان دیگر در کشور ایران و یا کشورهای دیگر ترجمه شده است.

مهارت‌های مورد نیاز کارشناس دادگستری رشته زبان فرانسه

یک کارشناس دادگستری رشته زبان فرانسه باید به زبان فرانسه اشراف کامل داشته باشد و مدارک و متونی که برای ترجمه و کارشناسی تحویل می‌گیرد بدون دخل و تصرف و تغییر محتوا و مفهوم ترجمه کند. علاوه بر اطلاعات و مهارت کافی در رشته‌ی زبان فرانسه، این کارشناسان باید در زمینه‌ی حقوق و قوانین نیز اطلاعات کافی داشته باشند زیرا ترجمه‌ی متون حقوقی بدون اطلاعات کافی از قوانین و حقوق امکان‌پذیر نمی‌باشد. مترجم باید متون ترجمه شده در رشته‌ی حقوق و قوه‌ی قضائیه را مطالعه کرده باشد، تا بتواند ترجمه‌ی تخصصی را ارائه کند.

چگونه می توان کارشناس رسمی دادگستری زبان آلمانی شد؟

چگونه می توان کارشناس رسمی دادگستری زبان آلمانی شد؟

زبان آلمانی یکی از رشته هایی است در آزمون کارشناسان رسمی دادگستری وجود دارد و متقاضیان اخذ پروانه کارشناسی زبان آلمانی باید با پذیرش در آزمون مذکور و گذراندن دوره های کارورزی در کنار یکی از کارشناسان رسمی با تجربه، مراحل دریافت پروانه را طی نمایند. برای شرکت در آزمون کارشناس رسمی زبان آلمانی دارا بودن شروط عمومی و اختصاصی مندرج در دفترچه ثبت نام ضروری می باشد. لذا متقاضیان باید دفترچه مربوطه را به دقت مطالعه نمایند.

 

صلاحیت های کارشناس دادگستری زبان آلمانی چیست؟

افرادی که به عنوان کارشناس در این رشته شناخته می شوند باید توانایی ترجمه اسناد و مدارک و مطالب مختلف را از آلمانی به فارسی و برعکس داشته باشند. علاوه بر این ارزیابی و تعیین صحت مطالب ترجمه شده توسط سایر افراد و مطابقت با نسخه های اصلی متون نیز از دیگر صلاحیت های این افراد است. تمامی اسناد اعم از بروشور های تبلیغاتی، کتب و مقالات، مستندات و قرارداد ها، مطالب ارائه شده در وب سایت ها و فایل های الکترونیکی و بسیاری موارد دیگر در دسته اسنادی قرار می گیرند که کارشناس زبان آلمانی می تواند بر روی آن ها اظهار نظر نماید. علاوه بر اسناد فوق صحت ترجمه های شفاهی نیز با حضور در جلسات توسط کارشناس رسمی می تواند مورد بررسی و اظهار نظر قرار گیرد.

 

کاربرد مهارت های کارشناس دادگستری رشته زبان آلمانی در اجتماع و نیاز مردم

توسعه تجارت، دانش و فن آوری و حتی علوم سیاسی در سرتا سر جهان مستلزم برقراری ارتباط صحیح میان افراد حقیقی و حقوقی است و افزایش این روابط مشکلاتی را نیز به همراه خواهد داشت. مشکلاتی که ناشی از عدم فهم صحیح مطالب ترجمه شده است. زبان آلمانی به عنوان یکی از پر گویش ترین زبان ها در اتحادیه اروپا مطرح می باشد و افرادی که از زبان آلمانی برای مراودات خود بهره می برند حدود 95 میلیون نفر هستند. کشورهای بسیاری هستند که افراد در آن ها به زبان آلمانی سخن می گویند کشورهایی نظیر آلمان، اتریش، سوئیس، لیختن‌ اشتاین، لوکزامبورگ، شرق بلژیک، آلتو آدیجه، آلزاس، لورن و جنوب دانمارک. لذا برای جلوگیری و رفع مشکلات احتمالی در خصوص برقراری ارتباط های تجاری و تحصیلی و غیره می توان از پتانسیل کارشناسان دادگستری رشته زبان آلمانی بهره جست.

 

چگونه می توان از طریق کانون به کارشناسان زبان آلمانی کار ارجاع نمود و دستمزد کارشناسی مرتبط چگونه تعیین می شود؟

تمامی اشخاص حقیقی و حقوقی که دارای مشکلاتی در خصوص متون ترجمه شده به زبان آلمانی و یا برعکس هستند می توانند با مراجعه به این سایت و دسترسی به لیست کارشناسان مورد تائید کانون کارشناسان رسمی، کارشناس رسمی زبان آلمانی مورد نظر را انتخاب و پروژه مربوطه را به ایشان محول نمایند. کارشناس منتخب پس از بررسی و اظهار نظر در خصوص پرونده بر اساس مبلغ کل پرونده و همچنین تعرفه های از پیش تعیین شده کانون، هزینه کارشناسی را اعلام نموده و متقاضی موظف به پرداخت آن می باشد.

چگونه می توان کارشناس رسمی دادگستری زبان عربی شد؟

چگونه می توان کارشناس رسمی دادگستری زبان عربی شد؟

فعالیت به عنوان کارشناس رسمی دادگستری در رشته زبان عربی از جمله رشته هایی است که متقاضیان خاص خودش را دارد. برای اخذ پروانه کارشناس رسمی در رشته زبان عربی متقاضیان پس از بررسی دفترچه ثبت نام آزمون و بررسی صلاحیت های عمومی و اختصاصی خود در صورت دارا بودن شرایط می توانند اقدام به ثبت نام و شرکت در آزمون نمایند. آزمون کارشناس رسمی زبان عربی بر اساس نیاز به کارشناسان برگزار شده و پذیرفته شدگان در این آزمون می توانند پس از گذراندن دوران کارورزی نسبت به کارشناسی پرونده های این حوزه فعالیت نمایند.

 

صلاحیت های کارشناس رسمی زبان عربی چیست؟

کارشناس رسمی دادگستری در این رشته باید به زبان عربی و فارسی تسلط کامل داشته باشد و توانایی ترجمه متون را به هر دو زبان دارا باشد. یکی از صلاحیت های مورد نیاز این افراد توانایی بررسی و ارزیابی متون ترجمه شده است. این ارزیابی در خصوص صحت ترجمه های صورت گرفته و یا تطبیق با نسخه های اصلی و یافتن مغایرت ها صورت می گیرد. بررسی ادعاهای صورت گرفته در اسناد مختلف مانند اسناد تبلیغاتی و قرارداد ها و متون علمی و ادبی از دیگر مواردی است که بر عهده کارشناسان رسمی زبان عربی قرار می گیرد.

 

کاربرد مهارت های کارشناس رسمی در رشته زبان عربی در اجتماع و نیاز مردم

زبان عربی در میان زبان های رسمی سازمان ملل قرار دارد و در واقع یکی از شش زبان اصلی این سازمان است. زبان عربی با لهجه ها و گویش های مختلفی مورد استفاده قرار می گیرد. عربی مدرن به عنوان زبان استاندارد جهان عرب مورد استفاده قرار می گیرد. کشورهای عرب زبان به ویژه کشورهای حاشیه خلیج فارس دارای بازار مناسبی برای مراودات تجاری نفتی و غیر نفتی با ایران هستند. ایران و برخی از کشورهای عرب زبان مانند امارات، به عنوان شرکای تجاری بزرگی مطرح هستند. حجم عظیم صادرات و واردات میان ایران و این کشورها در برخی مواقع منجر به بروز مشکلات و بد فهمی هایی که ناشی از عدم صحیح ترجمه متون است می گردد. گستردگی مناطق و جمعیتی که به زبان عربی سخن می گویند و مراودات اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و فرهنگی ایران با کشورهای عربی ضرورت تربیت کارشناسان رسمی زبان عربی را نشان می دهد.

 

چگونه می توان از طریق کانون به کارشناس رشته زبان عربی کار ارجاع نمود و دستمزد کارشناسی مرتبط چگونه تعیین می شود؟

لیست کارشناسان رسمی دادگستری در رشته زبان عربی که دارای پروانه رسمی از کانون کارشناسان رسمی هستند در این سایت و همچنین سایت کانون در دسترس افراد حقیقی و حقوقی قرار گرفته است. تعرفه کارشناسی بر اساس درصد هایی از مبلغ کل پرونده از سوی کانون تعیین و اعلام گردیده است و کارشناس دادگستری زبان عربی بر اساس این تعرفه ها پس از انجام بررسی های دقیق و اظهار نظر کارشناسی می تواند در خصوص دریافت حق الزحمه خود اقدام نماید. پرداخت دستمزد کارشناسان رسمی بر عهده اشخاص حقیقی و حقوقی است که طرفین پرونده مورد بررسی هستند.

چگونه می توان کارشناس رسمی دادگستری زبان انگلیسی شد؟

چگونه می توان کارشناس رسمی دادگستری زبان انگلیسی شد؟

افرادی که علاقه مند هستند تا به عنوان کارشناس رسمی در این زمینه فعالیت کنند باید با شرکت در آزمون کانون کارشناسان رسمی دادگستری نسبت به اخذ پروانه کارشناسی زبان انگلیسی اقدام نمایند. شرکت در این آزمون مستلزم داشتن برخی شرایط عمومی و اختصاصی است که دارا بودن تمام آن ها برای متقاضیان الزامی است. مهم ترین شرط اختصاصی در برای شرکت در آزمون رشته زبان انگلیسی داشتن مدارک دانشگاهی معتبر در این رشته می باشد.

 

صلاحیت های کارشناس دادگستری زبان انگلیسی چیست؟

صلاحیت های این کارشناسان در زمینه هایی مانند ترجمه از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی هر نوع سند و مطلب و همچنین اظهار نظر در خصوص برابری ترجمه با اصل مدارک و مطالب ارایه شده می باشد. این افراد می توانند صحت و سقم مدارک ترجمه شده رسمی و غیر رسمی از زبان فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی را ارزیابی نموده و در مورد مغایرت‌های مطالب مندرج در تبلیغات، قراردادها و هر سند و مطلبی که از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است اظهار نظر نمایند. این موارد شامل موارد مندرج در کتب، مقالات، برنامه‌های درسی، استاندارد ها، وب سایت‌ ها، تجارت الکترونیک و حتی صحت ترجمه شفاهی مطالب از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی نیز می گردد.

 

کاربرد مهارت های کارشناس دادگستری رشته زبان انگلیسی در اجتماع و نیاز مردم

روابط بین الملل در تمام حوزه ها نیازمند برقراری ارتباط با یک زبان مشترک است. گاهی اوقات ترجمه اسناد و مدارک از یک زبان به زبان دیگر می تواند موجب تغییر محتوا به صورت سهوی یا عمدی گردد که حق و حقوقی را برای طرفین ایجاد نماید. رسیدگی به صحت و سقم اطلاعات ترجمه شده که می تواند در قالب انواع قرارداد ها، کاتالوگ های تبلیغاتی، مقالات و بسیاری از اسناد دیگر باشد از مواردی است که کارشناس دادگستری رشته زبان انگلیسی می تواند در خصوص آن ها اظهار نموده و ابهامات ایجاد شده را به شکلی شفاف برای طرفین رفع نماید.

 

چگونه می توان از طریق کانون به کارشناسان زبان انگلیسی کار ارجاع نمود و دستمزد کارشناسی مرتبط چگونه تعیین می شود؟

افرادی که دارای مشکلاتی در خصوص اسناد و مدارک ترجمه شده هستند می توانند با استفاده از خدمات این سایت به اعضای کانون کارشناسان رسمی دسترسی پیدا نموده و با کارشناس مورد نظر خود ارتباط برقرار نمایند. علاوه بر این، دعاوی که به مراجع قضایی ارجاع می گردد بر اساس نظر قاضی در برخی موارد به کارشناس زبان انگلیسی سپرده می شود. دستمزد کارشناسان بر اساس تعرفه های کانون و مبلغ پرونده متفاوت بوده و پس از ارائه نظر کارشناسی قابل پرداخت خواهد بود.